第365章 绝对是个高手!(2/3)

作品:《重回八零之锦绣人生

记得发言人的每一字每一句,包括表情、语气、神态。

也就是说,她的大脑在“信息录入”这一方面已经超过世界上绝大多数人。

剩下的问题就是如何输出了,这正是她需要加强的地方。

当高蕾开始转述,季芸芸便在心里默默对比,看她的表述到底有没有尽可能多地涵盖了领导的发言内容。

看得出来的优秀也给了高蕾不少压力,总的来说,虽然稍有遗漏,但90%多是有的。

还有些非常“中国式”的词汇,随着高蕾的转述,季芸芸也一一记录在册。

一般情况下,中央编译局、外交部、商务部、外文局等单位会统一口径,确定某些具有国内特色的词句该如何表述,在正式场合,如果遇到相关词汇,都必须同意按照统一确定好的内容来,这方面每个译员都需要积极查证且随时积累。

专业翻译都有一副好记性,这一点随着会议不断推进,季芸芸已经有了非常清楚的认识。

与会双方的背景,双方代表的职务、日常新闻、国际合作,都是需要事先了解的,还要重点关注和各自国内有关的信息,在会议开始前,翻译必须得对本次洽谈的内容和结果有一个心理预期。

此外,对于会议的主要议题也要有相应了解,双方有无合作先例,前期有何交流成果,这都是翻译需要事先熟记在心的。

翻译当然可以随身携带资料,但当着双方来宾的面现翻,一次两次还好说,次数多了就很丢人了。

高蕾说完之后,外方也做了回应,发言不短,但几乎传达了100%的信息。

不得不说,口译绝对是个压力巨大的职业,本身业务上的压力,还有对手施与的压力,在这样的场合,如果高蕾的心理素质不过关,很容易被压得黯然失色,如果因此产生心绪波动出现纰漏,对于翻译来说就属于重大工作失误了。

幸运的是,高蕾在情绪控制方面始终做得不错。

随着会议不断推进,业务洽谈接近尾声,最后是r环节,这个部分相对轻松。

整个会议进行了两个半小时,结束的时候已经快十二点了。

等马允文再次出现在季芸芸面前时,正好看见她膝盖上尚未合上的笔记本,整张纸都写满了。

“你还真勤奋啊,怎么样,有收获吗?”马允文赞了一句。

季芸芸点头,至少她知道了自己还差在哪里,有哪些地方需要补足。

如果会说一门外语就能胜任翻译这个职业,那翻译也太不值钱了,尤其是口译,必须在有限的时间内,用最合适的语言尽可能准确地表达,这是一门很深的学问,不是说单纯记性好就可以的。

“今天身临其境才知道交替传译的难度,之前是我想得简单了。”季芸芸大方承认自己曾经有些想当然。

马允文点头道:“交替传译还算好,同声传译更难,大多数时候都没办法等人家把整个意思表达完整就要开始翻译,那才是考验人呢!”

说起自己的专业,马允文的话匣子也打开了。

“我记得我刚进翻译司的时候参加培训,我都怀疑我这么多年的书是不是都白读了,就感觉自己什么都不会。”

“我第一次正式担任翻译的时候,脑子一片空白,完全不知道自己在说什么,简直崩溃到极点,后来经验多了才慢慢好些了,但每当一场大型翻译下来,就感觉整个身体都被掏空,连手指都懒得动,太费脑了!”

这都是马允文的经验之谈,难得有个天赋异禀的美女师妹,他也很有传授的**。

两个人结伴往外走,走到电梯口正好遇见刚刚会上的翻译高蕾,她还是那副冷静自持的模样。

高蕾认识马允文,所以嘴角稍微上扬,打了个招呼。

马允文也笑着问候:“高姐现在回去吗?”

高蕾点头:“嗯,暂时没事了,你下午还待在这边?”

“是啊,这几天都得待在这边。”

“那行,我先走了,你忙着。”

说着,高蕾朝两人挥手道别,进了电梯。

季芸芸觉得这位高蕾女士有些严肃,从见第一面起她的面部表情就没有太大变化,即便是笑,也是浅浅的,也不是说这样不好,只不过旁人看着会觉得比较难以接近。

马允文见季芸芸眼神一直追随着高蕾的背影,简单解释了一句:“高姐就是看着挺严肃的,其实人很和善,我进翻译司之后接手的第一个任务就是高姐带队。”

想起曾经,马允文不禁笑道:“我记得我当时问了许多问题,高姐全都耐心回答了,现在想想那时的自己真是挺傻的,什么都不懂。”

马允文露出些回忆的神色。

“我记得高姐说过一句话,我至今记忆犹新。她说你想做好一件事,只做100%的准备是不够的,因为准备100%,你只能发挥出70%,如果你能准备200%,那么也许你就可以超常发挥,翻译也是这样,你对背景和专业知识了解得越多,现场就越能
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 重回八零之锦绣人生 最新章节第365章 绝对是个高手!,网址:https://www.28zt.com/161/161188/367.html